And We blessed him and [on] Ishaq. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear.
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
and We blessed him and Isaac. Among their descendants are doers of good, and those who clearly wrong themselves.
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls
And We blessed him and Isaac. And of their offspring are ones who are doers of good and ones who are clearly unjust to themselves.
We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves.
We blessed him and Isaac. Of their progeny, there are some who do right, and some plainly wrong themselves.
And We blessed him and Isaac. And among their progeny are the virtuous and those who clearly wrong themselves
And We showered Blessings on him as well as on Ishaque. And out of the progeny of these two (is that who is) Muhsin (who acts right in perfection) as well as (that who is) Zalim (transgressor) to his Nafs (personality) — evidently manifest
We blessed him and Isaac both. Among their progeny there are some who are righteous and some who are clearly doing wrong to their own souls
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i.e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves
And We did bless him, and IsHaq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self"
We blessed him and Ishaq. Now, some of their descendants are righteous, while others (disbelieved and so) are unjust to their own selves
We blessed him and Ishaq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
We showered Our blessings on both him (Ishmael) and on Isaac; and among the offspring of both there have been those devoted to doing good, aware that God is seeing them, and those who have plainly been wronging themselves (by sinning)
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves
And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls
And We blessed him and Isaac, and from their descendants, (some) are good doers and (some) are obviously wrongdoers to themselves
We blessed him and Isaac, but of their progeny are some who do right and some who do wrong, to their own souls
We blessed him and Ishaq; some of their children were righteous, others wrongdoers
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
And We bestowed blessings on him and on Isaac. And of their offspring some have been good, but some, evidently unjust to themselves
And We blessed him and Ishaque. And among their progeny some are good doers, and are some who clearly wrong themselves.
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves
And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves
And We blessed on him and on Isaac, and from their (B)'s descendants, (are) good doers, and (a) clear/evident unjust/oppressive to himself
I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked
And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants - some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves
And WE bestowed blessings on him and on Isaac. And among their progeny are some who do good and others who clearly wrong themselves
And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves
And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismail) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself
And on him and on Isaac we bestowed our blessing. And among their offspring were well-doers, and others, to their own hurt undoubted sinners
and blessed him and Isaac. Among their descendants were some who did good works and some who clearly sinned against their souls
We blessed (Abraham) and Isaac. Of their descendants are those that do right and those that do obvious wrong to their own souls.
We blessed both him and Isaac; some of their offspring have acted kindly while others have clearly wronged themselves. (iv)
and We blessed him and Isaac; but among their offspring there were those who do good and others who would glaringly sin against their souls.
And We blessed him and Isaac with prosperity... There are doers of good from among both of their descendants and those who clearly wrong themselves.
And We bestowed Our blessings on him and on Isaac, and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own selves.
And We blessed him together with Ishaq. And of their progeny were those whose deeds were imprinted with wisdom and piety as well as those who were wrongful of actions
And We showered Our blessings on him and on Ishaq. And among their descendents are those who do good and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls
And We blessed him and [on] Ishaq. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear